大头
Table_bottom

标签云
Table_bottom

分类
Table_bottom

日历
二月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282912
Table_bottom

评论
Table_bottom

留言
Table_bottom

微博
Table_bottom

热门文章
Table_bottom

随机文章
Table_bottom

豆瓣上谁关注这里
Table_bottom

链接
Table_bottom

搜索栏
Table_bottom

RSS
RSS Link
Table_bottom

功能
Table_bottom

页面
Table_bottom

计数器
464709
Table_bottom

访客统计
Table_bottom

存档
Table_bottom

期待新译作

loveisbug posted @ 2010年1月24日 02:01 in 书评 with tags 翻译 , 1933 阅读

steedhorse正在翻译的一本小书,让我很激动。英文到中文的过程我帮不上什么忙,我可以先看一看翻译好的章节,挑出输入错误,一致性问题,和理顺一些拗口别脑筋的话。

今天收到已完成的《前言》和《序》。

下午把《前言》看完。修改后的文档发回。

以下是开始看时的对话。

eric:(16:21:33):
你的稿酬是怎么计算的?
steedhorse:(16:22:03):
最终WORD文档统计出来的“字数”。
eric(16:24:27):
嗯,了解。
我要调整一下思路。
steedhorse:(16:24:50):
别。
eric(16:24:51):
我的修改会减少字数。
steedhorse:(16:25:00):
没必要为了那点小钱这样做。:P
好书应该是不能再少的,而不是不能再多的,呵呵。
我自己review时也会减。
eric:(16:25:31):
我也是这样想,但总有点于心不忍。
steedhorse:(16:25:37):
没关系。书好就行。
steedhorse:(16:25:55):
只是我觉得有时提供点冗余度可以减少误解。
我也有点强迫症,特怕别人看不明白。:(
eric(16:28:54):
了解。

登录 *


loading captcha image...
(输入验证码)
or Ctrl+Enter